Читать книгу На край света с первым встречным онлайн
81 страница из 84
Устраиваемся напротив друг друга на красивых кремовых стульях, и я наблюдаю, как девушка с любопытством рассматривает расписанную глиняную посуду. Это в ее духе! Она бы сказала: «атмосферно!»
Откидываюсь на спинку и жду, когда мне подадут основное блюдо. За время моих рабочих наскоков в Польшу я узнал: поляки любят поесть и умеют вкусно готовить. Убедился в этом, попав в родительский дом к Яну на Рождество. На столе было несколько видов рыбы, мясных блюд, вкуснейшие сладости. Но и сейчас, смотря на аппетитную яичницу с беконом, глаз радуется. Делаю себе канапку: любимый поляками открытый бутерброд из всего, что вижу, и смотрю на Киру, отказавшуюся от глазуньи и хрустящую своим «сухим кормом» как ни в чем не бывало. Девушку никак не смущает ситуация, что на лопотание милой хозяйки мы можем лишь глупо улыбаться и предполагать, о чем она говорит. Хотя безусловно этой авантюристке не впервой находиться в неопределенном состоянии.
Завтрак и дальше протекает в непонятках. Чтобы не быть в полной прострации, я пытаюсь гуглить периодически звучащие слова, которые вызывают недоумение, и прихожу к мнению – не верь ушам своим. Что слышится, не всегда то и означает. Так например: если szklanka – «склянка» как-то напоминает вариант «стакан» и ogrod – «огород» очень близко к слову «сад», то grzeczny совсем не «грешный», а «вежливый», smutny – не «смутный», а «грустный», uroda – вообще не «уродливая», а «красота», pukac – не «пукать», а «стучать», naliesniki – не «наличники», а «блины», pierogi – не «пироги», а «пельмени», kostka – не «кость», а «кусок».