Читать книгу Цветы на снегу онлайн
35 страница из 60
– Дядя Вася, я выступила против засорения языка иностранными словами, особенно, когда человек их значение знает не точно, а в словаре посмотреть ленится. Он выпячивает свою «образованность», а получается та же «хреновина», но на иностранный лад. Я уж не помню, какие именно примеры я в статью вставила, их же множество. Как вам это? «Эпицентром праздника стало народное гуляние».
– Ну, это я знаю, как перевести на русский. «Центром взрыва праздника…». Да, жутковатый намек получился.
– «Ограничение либеральных свобод в Англии».
– Вроде все нормально.
– Нет, Вася. В переводе – «свободных свобод», – догадалась тетя Катя.
– И мне что-нибудь загадай, – попросил Петя.
– «Его имидж заметно повысился».
– «Имидж» – это «образ», он повыситься не может, повыситься может рейтинг, авторитет или известность.
– Правильно. Вот и вы вступили в нашу игру с читателями. Мне сейчас в журнал много таких фраз присылают. Мы объявили игру с призами, кто первый пришлет СМС с правильным ответом, тому – приз, и тому, кто лучший «ляп» обнаружит.