Читать книгу One More Croissant for the Road онлайн
81 страница из 105
PAUSE-CAFÉ – The Mysterious Fruits of the Sea
For some reason, this is the kind of vocabulary that runs in one ear and out of the other like the tide – possibly because I’m not quite sure what the name for all those little shells is in English, let alone French. Here’s a crib sheet:
Coquillages – seafood
Moules – mussels
Huîtres – oysters (creuses are rock oysters, plates what we know as natives, the flatter, rounder shells that aficionados believe to boast a sweeter, more complex flavour than cheaper, pointier rocks)
Bulots – whelks
Bigorneaux – winkles
Coques – cockles (amande de mer is a common variety known in English as a dog cockle, though disappointingly it bears little resemblance to either a dog or an almond)
Crevettes – prawns (géante tigrée or gambas suggests the larger variety, crevette rose are average-sized North Atlantic prawns)
Crevette gris – shrimps
Langoustine – Dublin Bay prawn (like a little lobster)
Palourdes – clams
Couteaux – razor clams
Homard – lobster
Crabe tourteau – brown crab (sometimes just listed as tourteau)