Читать книгу Путь по крошкам света. Плоды и ростки онлайн
35 страница из 40
«Абра-Кад-Абра» – «Излечи-Себя-Излечи»!
Орест, когда-то прочитал в книге переводчика с арабского, что слово абракадабра не просто бессмыслица как в русском языке, а некая магическая формула, напрямую переводимая с арабского, не приемлющего гласных букв, на русский с гласными «стягивающими согласные в слово при произношении, как «излечи-себя-излечи». Этот призыв совершенно чётко соответствовал к другому известному ему призыву – «Доктор-излечи себя сам!». А поискав в Вики, точно обнаружил целую плеяду вариантов этого выражения со времён греков до Библии:
«… В трагедии греческого драматурга Эсхила «Прометей прикованный» хор комментирует страдания Прометея:
«Позорной мукой сломлен, растерялся ты
И духом пал, как скверный врач пред собственной
Болезнью. Ты найти не в силах снадобья,
Которое тебя же исцелить могло б».
…
Фридрих Ницше в работе «Так говорил Заратустра» перефразировал этот афоризм так:
«Врач, исцелись сам, и ты исцелишь также и своего больного!»
…
Библии Вульгате. В Евангелии от Луки, где Иисус читает в синагоге отрывок из книги пророка Исайи и после слов «Дух господень на мне; ибо он помазал меня благовествовать нищим, и послал меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу» (4:18) говорит слушающим: