Читать книгу The Sea: Its Stirring Story of Adventure, Peril, & Heroism (Vol. 1-4). The History of Sea Voyages, Discovery, Piracy and Maritime Warfare онлайн
239 страница из 418
“How,” it might be asked, “does the trade communicate with so many varieties of natives, all speaking different tongues?” The answer is that there is a jargon, a kind of “pigeon-English,” which is acquired, more or less, by almost all residents on the coast for purposes of intercourse with their Indian servants or others. This is the Chinook jargon, a mixture of Indian, English, and French—the latter coming from the French Canadian voyageurs, often to be found in the employ of the Hudson’s Bay Company, as they were formerly in the defunct North-West Company. Some of the words used have curious origins. Thus, an Englishman is a “King-George-man,” because the first explorers, Cook, Vancouver, and others, arrived there during the Georgian era. An American is a “Boston-man,” because the first ships from the United States which visited that coast hailed from Boston. This lingo has no grammar, and a very few hundred words satisfies all its requirements. Young ladies, daughters of Hudson’s Bay Company’s employés in Victoria, rattle it off as though it were their mother-tongue. “Ikte mika tikkee?” (“What do you want?”) is probably the first query to an Indian who arrives, and has something to sell. “Nika tikkee tabac et la biscuit” (“I want some tobacco and biscuit”). “Cleush; mika potlatch salmon?” (“Good; will you give me a salmon?”). “Naāāāwitka, Se-ām” (“Yes, sir”); and for a small piece of black cake-tobacco and two or three biscuits (sailors’ “hard bread” or “hard tack”) he will exchange a thirty-pound or so salmon.