Читать книгу The Sea: Its Stirring Story of Adventure, Peril, & Heroism (Vol. 1-4). The History of Sea Voyages, Discovery, Piracy and Maritime Warfare онлайн
240 страница из 418
The Chinook jargon, in skilful hands, is susceptible of much. But it is not adapted for sentiment or poetry, although a naval officer, once stationed on the Pacific side, did evolve an effusion, which the sailor is almost sure to hear there. It needed, however, a fair amount of English to make it read pleasantly. Old residents and visitors will recognise some of its stanzas:—
“Oh! be not quass of nika;
Thy seahoose turn on me;
For thou must but hyas cumtux,
That I hyas tikkee thee!
Nika potlatch hyu ictas;
Nika makook sappalell
Of persicees and la biscuit,
I will give thee all thy fill!”
which, addressed to a “sweet Klootchman,” a “forest maiden,” means, that loving her so much, all that he had was hers. Much greater absurdities have been put in plain English.
A bishop of British Columbia was, however, hardly so successful; not being himself a student of Chinook, the entire vocabulary of which would have taken him rather less time to learn than the barest elements of Latin, he engaged an interpreter, through whom to address the Indians. The latter was perfectly competent to say all that can be said in Chinook, but was rather nonplussed when his lordship commenced his address by “Children of the forest!” He scratched his head and looked at the bishop, who, however, was determined, and commenced once more, “Children of the forest!” The interpreter knew that it must make nonsense, but he was cornered, and had to do it. And this is what he said: “Tenass man copa stick!”—literally, “Little men among the stumps” (or trunks of trees). The writer will not comment upon the subject here, more than to say that Chinook is not adapted for the translation of Milton or Shakespeare; while the simplest story or parable of the Scriptures must be unintelligible, or worse, when attempted in that jargon.