Читать книгу The Codex Mendoza: new insights онлайн
44 страница из 150
This is an important point inasmuch as we see Clavijero establish a conscious difference between the nature of his actions and those of the authors of the sources he references. Then, when Clavijero decides to connect the manuscript with Antonio de Mendoza, he uses a verb that intimates a more active role regarding the contents of the codex. In the title Clavijero gives the manuscript, La raccolta di Mendoza, the active word is raccolta, which translates into English as “collection.” The act of racogliere, which translates into English as “collect, gather, or harvest,” implies a different relationship than cavare, since it implies that the individual performing the action chooses and composes that which has been raccolto, “collected.” Thus, la colección de Mendoza is not simply an assortment of texts and images that the viceroy received or acquired, but a document upon which he exerted influence, as Clavijero (1780, 2:22) announces when he claims that,
La Raccolta di Mendoza. Così chiamiamo la collezione di 63 pitture messicane fatta far dal primo Vicerè del Messico D. Antonio Mendoza, alle quali fece aggiungere da persone intendenti la loro interpretazione nelle lingue Messicana, e Spagnuola per mandarle all´Imperatore Carlo V.