Читать книгу Особенности перевода онлайн
18 страница из 31
Брезгливо вытащил визитку двумя пальцами и кинул в пепельницу.
Анна откинулась на спинку кресла, имитируя его позу, и скрестила на груди руки.
– То есть тебе нужна фиктивная девушка. Никаких реальных отношений, поползновений и намеков?
– Не приведи господи! – замахал на неё руками Наварро. – Сугубо деловые отношения. Максимум – поцелуй на публике, или там за талию приобнять. Чтобы отстали.
Анна задумалась.
– Забудем про аварию. Моя страховка покроет и мою машину, и твой байк. А я тебе еще и доплачу. – продолжал совращать ее змей-искуситель.
Анна закусила губу. Деньги были ой как нужны. Но доверять просто так абы кому?
– Я хочу контракт. – заявила она. – С прописанными четко, по пунктам, обязанностями сторон, разрешёнными действиями и неустойкой при нарушении договора.
Наварро посмотрел с уважением на деловую девушку.
– Контракт на все лето. – Предупредил он. – С возможностью продления.
– Насчёт продления вряд ли, на лето согласна. – отрезала Анна.
– Тогда приходи завтра ко мне в офис. – Наварро поднялся, оставив под пепельницей десятку для официантки. – Вот моя визитка, жду в одиннадцать. Постарайся не опаздывать. А то штраф! – и многозначительно обласкал взглядом ее ноги. Анна вспыхнула. Он поспешно вскинул руки в защитном жесте: